home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ PCMania 52 / PCMania CD52_1.iso / sharewar / educa / transmk / manual.txt < prev    next >
Text File  |  1996-05-28  |  37KB  |  949 lines

  1.                 
  2.  
  3.  
  4.  
  5.  
  6.  
  7.  
  8.  
  9.  
  10.              
  11.  
  12.  
  13.  
  14.  
  15.            ╔══════════════════════════════════════╗             
  16.            ║             TransMaker 1.1           ║
  17.            ║                                      ║
  18.            ║               Traductor              ║ 
  19.            ║                                      ║                                     
  20.            ║  Español - Inglés / Inglés - Español ║ 
  21.            ║                                      ║
  22.            ║                                      ║
  23.            ║           MANUAL DE USUARIO          ║
  24.            ║                                      ║
  25.            ║                                      ║
  26.            ║  (C) Antonio Gutiérrez Perruca 1996  ║
  27.            ╚══════════════════════════════════════╝  
  28.  
  29.  
  30.  
  31.  
  32.  
  33.  
  34.  
  35.  
  36.  
  37.  
  38.  
  39.  
  40.                                                                          -2-
  41.  Indice general
  42.  ══════════════
  43.  
  44.  Capítulo I:    ACUERDO DE LICENCIA
  45.         Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
  46.         Limitaciones de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
  47.         Marcas registradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
  48.  
  49.  
  50.  Capítulo II:   RECOMENDACIONES PREVIAS 
  51.         Configuración mínima . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
  52.         Visualización de la pantalla en tonos de gris. . . . . . 2.1
  53.         Creación de un directorio para guardar los diccionarios. 2.1
  54.         Instalación del programa . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
  55.         Traducción incorrecta de todos los términos. . . . . . . 2.1
  56.  
  57.  
  58.  Capítulo III:  EJECUCION DEL PROGRAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
  59.  
  60.  
  61.  Capítulo IV:   Menú ARCHIVO
  62.         Inicialización del programa  . . . . . . . . . . . . . . 4.1
  63.         Abrir un archivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
  64.         Importar un archivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
  65.         Exportar un archivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
  66.         Guardar un archivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
  67.         Guardar como ... un archivo  . . . . . . . . . . . . . . 4.2
  68.         Impresión del texto normal y/o del texto traducido . . . 4.2
  69.         Salir del programa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3
  70.  
  71.  
  72.  Capítulo V:    Menú TEXTO
  73.         Introducción del texto . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
  74.         Añadir Texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
  75.         Visualización del texto introducido. . . . . . . . . . . 5.1
  76.         Modificación del texto . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
  77.  
  78.  
  79.  Capítulo VI:   Menú TRADUCCION 
  80.         Traducción Español-Inglés. . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
  81.         Traducción Inglés-Español. . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
  82.         Visualización del texto traducido. . . . . . . . . . . . 6.1
  83.         Modificación del texto traducido . . . . . . . . . . . . 6.1
  84.         Contaje de las palabras traducidas . . . . . . . . . . . 6.2
  85.         Traducción DIRECTA e INTERACTIVA . . . . . . . . . . . . 6.2
  86.            Traducción DIRECTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2
  87.            Traducción INTERACTIVA. . . . . . . . . . . . . . . . 6.2
  88.            Traducción del texto LINEA a LINEA. . . . . . . . . . 6.2
  89.         Utilización de un diccionario alternativo durante 
  90.         la traducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2
  91.         Interrupción de una traducción . . . . . . . . . . . . . 6.3
  92.  
  93.  Capítulo VII:  Menú DICCIONARIO
  94.         Creación de un diccionario . . . . . . . . . . . . . . . 7.1
  95.         Utilización de un diccionario. . . . . . . . . . . . . . 7.1
  96.         Ordenación de un diccionario . . . . . . . . . . . . . . 7.1
  97.         Actualización de un diccionario. . . . . . . . . . . . . 7.1
  98.         Pantalla de introducción de datos de un término. . . . . 7.1
  99.         Introducción de términos al diccionario. . . . . . . . . 7.2
  100.            Introducción de un sustantivo . . . . . . . . . . . . 7.2
  101.            Introducción de un adjetivo . . . . . . . . . . . . . 7.3
  102.            Introducción de un verbo. . . . . . . . . . . . . . . 7.3
  103.               Introducción de un verbo en infinitivo . . . . . . 7.3
  104.               Introducción de la forma irregular de un verbo . . 7.3
  105.               Introducción de un verbo preposicional . . . . . . 7.4
  106.               Introducción de una expresión  . . . . . . . . . . 7.4
  107.         Introducción de términos al diccionario "SOBRE". . . . . 7.4
  108.         Optimización de un diccionario . . . . . . . . . . . . . 7.5
  109.         Eliminación de un diccionario. . . . . . . . . . . . . . 7.5
  110.  
  111.                                                                          -3-
  112.  Capítulo VIII: Menú CONFIGURAR
  113.         Modificación del color del fondo . . . . . . . . . . . . 8.1
  114.         Modificación del color del texto . . . . . . . . . . . . 8.1
  115.  
  116.  
  117.  Capítulo IX:   Menú AYUDA  . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 9.1
  118.  
  119.  
  120.                                                                       -1.1-
  121.  CAPITULO I:    ACUERDO DE LICENCIA
  122.  
  123.  Introducción
  124.  ════════════
  125.  Se ruega leer detenidamente el siguiente Acuerdo de Licencia y el Manual de
  126.  Usuario. Al utilizar este programa usted acepta totalmente los términos y 
  127.  condiciones del mismo.
  128.  
  129.  En caso de no aceptar o no estar de acuerdo con los términos de este 
  130.  Acuerdo de Licencia, NO ABRA el sobre que contiene el programa y 
  131.  devuelva el paquete al comercio en donde ha  adquirido el mismo.
  132.  
  133.  
  134.  Limitaciones de uso
  135.  ═══════════════════
  136.  No se permite desemsamblar, descompilar o basarse en el código de este
  137.  programa con el fin de desarrollar otras aplicaciones.
  138.  
  139.  El programa se ha de utilizar SOLO en un ordenador o bien se puede mover
  140.  a otro siempre que se haya borrado o eliminado del anterior ordenador.
  141.  
  142.  No se permite el alquiler y/o la duplicación del programa a terceras 
  143.  personas.
  144.  
  145.  
  146.  Garantía
  147.  ════════
  148.  El programa y la documentación que se incluye con el mismo se 
  149.  proporcionan sin la garantía de utilidad para un fin determinado.
  150.  
  151.  
  152.  Marcas registradas
  153.  ══════════════════
  154.  PC, XT y AT son marcas registradas de International Business Machines
  155.  Corporation.
  156.  
  157.  DOS es una marca registrada de Microsoft Corporation.
  158.  
  159.  TransMaker es una marca registrada por Antonio Gutiérrez Perruca.
  160.  
  161.  Asimismo, todas las marcas que se indican en este manual y en el programa 
  162.  están registradas por sus respectivos propietarios.
  163.  
  164.                                                                        -2.1-
  165.  CAPITULO II:  RECOMENDACIONES PREVIAS PARA LA UTILIZACION DEL PROGRAMA
  166.  
  167.  2.1. Configuración mínima
  168.  ═════════════════════════
  169.  A continuación se indica la configuración mínima de software y hardware
  170.  que necesita el programa "TransMaker" para poder ejecutarse correctamente:
  171.   
  172.       -  Ordenador compatible PC, XT ó AT.
  173.  
  174.       -  640 Kb de memoria convencional.
  175.  
  176.       -  Disco duro con al menos 5Mb de espacio libre.
  177.  
  178.       -  Monitor color o monocromo.
  179.  
  180.  
  181.  2.2. Visualización de la pantalla en tonos de gris
  182.  ══════════════════════════════════════════════════
  183.  En el caso de que Ud. posea un monitor monocromo, y no deseee visualizar los
  184.  diferentes menús y pantallas del programa en blanco y negro, sino en dife-
  185.  rentes  tonos de  gris, ha  de  incluir la  siguiente línea en  el archivo 
  186.  AUTOEXEC.BAT:
  187.            
  188.            C:\DOS\MODE CO80  
  189.  
  190.  
  191.  2.3. Creación de un directorio para guardar los diccionarios
  192.  ════════════════════════════════════════════════════════════
  193.  Con el fin de evitar la pérdida de los diccionarios del programa o de aque- 
  194.  llos que Ud. haya creado o ampliado, se recomienda crear un directorio para 
  195.  los mismos (p.e.: DIC), asi como guardar periódicamente los diccionarios en
  196.  este directorio o bien en un disquette o disco externo.
  197.  
  198.  
  199.  2.4. Instalación del programa
  200.  ═════════════════════════════
  201.  Para instalar el programa se ha de introducir el Disquette de Instalación, 
  202.  en la disquetera de la unidad A, seleccionar dicha unidad A, y desde A:>, 
  203.  teclear INSTALAR, es decir: 
  204.  
  205.     A:>INSTALAR
  206.  
  207.  Se recomienda no mover la lengüeta de protección contra escritura del Dis-
  208.  quette de Instalación, con el fin de evitar problemas durante el proceso 
  209.  de instalación del programa.
  210.  
  211.  
  212.  2.5. Traducción incorrecta de todos los términos
  213.  ════════════════════════════════════════════════
  214.  Si al realizar una traducción observa que todos los términos son traducidos
  215.  incorrectamente, pulse la tecla ESC pra salir del texto a traducir y proceda
  216.  a ORDENAR los diccionarios del sistema (Opción ORDENAR del Menú DICCIONARIO).
  217.  
  218.                                                                       -3.1-
  219.  CAPITULO III:  EJECUCION DEL PROGRAMA    
  220.  
  221.  Una vez instalado el programa y situados en el directorio en donde se 
  222.  encuentre instalado el programa, teclear "TM1.EXE"
  223.  
  224.  Este archivo arranca el programa y visualiza la primera pantalla del mismo:
  225.  
  226.  
  227.  Archivo     Texto     Traducción     Diccionario     Configurar     Ayuda
  228.  ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
  229.     
  230.     
  231.  ┌─────────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
  232.  │                          TransMaker Version 1.1                         │ 
  233.  │              Copyright (C) Antonio Gutiérrez Perruca 1996               │
  234.  │                     Todos los derechos  reservados                      │
  235.  ├─────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤  
  236.  │    TransMaker es una marca registrada por  Antonio Gutiérrez Perruca    │  
  237.  │                                                                         │  
  238.  │    La utilización, la reproducción total o parcial o la distribución    │   
  239.  │  no autorizada tanto del programa TransMaker como de la documentación   │    
  240.  │   incluida en el paquete de software, constituyen una falta que puede   │   
  241.  │                       ser perseguida por la Ley.                        │
  242.  └─────────────────────────────────────────────────────────────────────────┘     
  243.  
  244.  
  245.  
  246.            
  247.  ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
  248.                  TransMaker 1.1
  249.  
  250.  
  251.  Al pulsar cualquier tecla el mensaje anterior desaparece y TransMaker 
  252.  muestra la barra de menús, pudiendo el usuario a partir de este instante 
  253.  acceder a las diferentes opciones de cada uno de los mismos.
  254.  
  255.  
  256.                                                                        -4.1-
  257.   CAPITULO IV: Menú ARCHIVO
  258.  
  259.   A través de las diferentes funciones de este menú se puede abrir archivos  
  260.   de TransMaker,   Importar   y  Exportar archivos en formato ASCII con salto
  261.   de línea y .DBF, guardar e imprimir archivos y abandonar el programa.
  262.  
  263.   Inicialización del programa
  264.   ═══════════════════════════
  265.   La opción "Nuevo" del menú ARCHIVO cierra los diccionarios que se 
  266.   encuentren abiertos, asi como los archivos utilizados por el programa 
  267.   hasta ese momento.
  268.  
  269.   Se recomienda utilizar esta opción cada vez que se finalice un trabajo o 
  270.   traducción y no se salga del programa.
  271.   
  272.   Abrir un archivo ....
  273.   ═════════════════════
  274.   Desde la opción "Abrir ..." del menú ARCHIVO se accede a la siguiente 
  275.   pantalla:
  276.  
  277.  
  278.  Archivo     Texto     Traducción     Diccionario     Configurar     Ayuda
  279.  ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
  280.  
  281.  
  282.             ╔═════════════════════════════════╗
  283.             ║ Abrir Archivo ...               ║
  284.             ║ ─────────────────────────────── ║
  285.             ║ EJEMPLO.TM1                     ║
  286.             ║                                 ║
  287.             ╚═════════════════════════════════╝
  288.  
  289.            
  290.  ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
  291.                  TransMaker 1.1
  292.  
  293.  
  294.  Para acceder a un archivo de TransMaker se ha de indicar el nombre del mismo
  295.  seguido por el nombre de la extensión. Se recomienda para el nombre de la 
  296.  extensión sea ".TM1", aunque no existe ningún problema si es del tipo 
  297.  ".DBF".
  298.  
  299.  Si el archivo no se encuentra en el directorio de trabajo de TransMaker, o 
  300.  bien no existe, se mostrará la siguiente pantalla informativa:
  301.  
  302.  
  303.          ╔════════════════════════════════════════════════════╗
  304.          ║                                                    ║
  305.          ║  Archivo no encontrado.                            ║
  306.          ║                                                    ║
  307.          ║  Comprúebe que la vía de acceso es correcta o bien ║
  308.          ║  que el archivo ha sido designado correctamente.   ║
  309.          ║                                                    ║
  310.          ╚════════════════════════════════════════════════════╝
  311.  
  312.  
  313.  A continuación se visualizarán los archivos existentes en el directorio de 
  314.  trabajo con el fin de facilitar el acceso  a los mismos.
  315.   
  316.  En el caso de no existir ningún problema TransMaker presentará la pantalla 
  317.  de trabajo siguiente, desde la cual se puede comenzar a trabajar bien sobre 
  318.  el texto a traducir o bien sobre  el texto traducido: 
  319.  
  320.                                                                       -4.2-
  321.  TEXTO
  322.  ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────       
  323.  TransMaker 1.1 es un programa para la traducción                  
  324.  de palabras y texto en español al idioma inglés 
  325.  y viceversa.
  326.  Usted puede ampliar y modificar los diferentes
  327.  diccionarios.
  328.  
  329.  
  330.  TRADUCCION
  331.  ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────       
  332.  Transmaker 1.1 is a program for the translation      
  333.  of words and text in spanish to the english language
  334.  and vice versa.
  335.  You can enlarge and modify the different
  336.  dictionaries.
  337.  
  338.  
  339.  ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
  340.  Línea 1                            TransMaker 1.1
  341.  
  342.  
  343.   Importar
  344.   ════════
  345.   Permite   acceder  a programas en formato de texto ASCII con salto de 
  346.   página  o bien a archivos con formato DBF.
  347.  
  348.   Exportar
  349.   ════════
  350.   Esta  función es similar a la indicada anteriormente,  permitiendo 
  351.   guardar   un archivo  determinado con formato de texto ASCII con salto 
  352.   de página o bien  con formato DBF.
  353.  
  354.   Guardar
  355.   ═══════
  356.   Esta  opción permite grabar el archivo en uso con un determinado nombre,  
  357.   en el caso  de  que  este  no lo posea,  o bien hacer una  copia  del  
  358.   mismo,  en  el "directorio de TransMaker, con el nombre de archivo 
  359.   "TMAKER1.DBF".
  360.  
  361.   Con  el  fin  de  evitar la pérdida del texto introducido o  de  la  
  362.   traducción realizada,  se recomienda utilizar periódicamente esta opción 
  363.   del menú. En  el caso  de haberse producido,  por cualquier 
  364.   circunstancia,  una interrupción del programa  o del sistema se podrá 
  365.   acceder al texto o a la  traducción realizada abriendo   el  archivo  
  366.   "TMAKER1.DBF" por medio de la opción "Abrir"  del  Menú Archivo.
  367.  
  368.   Guardar como ...
  369.   ════════════════
  370.   Al  seleccionar  esta opción Ud.  puede determinar la unidad y con  que  
  371.   nombre desea guardar el archivo que en ese instante esté utilizando.
  372.  
  373.   Impresión del texto normal y/o del texto traducido 
  374.   ══════════════════════════════════════════════════
  375.   La opción "Imprimir ...", permite la impresión del texto normal introducido
  376.   (Texto), del texto traducido (Traducción) y/o de ambos (Texto y Traducción).  
  377.                                                                        -4.3-
  378.         ╔═════════════════════════════════╗
  379.         ║ Imprimir                        ║
  380.         ║ ─────────────────────────────── ║
  381.         ║        - Texto                  ║
  382.         ║                                 ║
  383.         ║        - Traducción             ║
  384.         ║                                 ║
  385.         ║        - Texto y Traducción     ║
  386.         ║                                 ║                 
  387.         ║                                 ║
  388.         ║            Cancelar             ║
  389.         ╚═════════════════════════════════╝
  390.  
  391.   En el caso de escoger la tercera opción, se recomienda modificar la 
  392.   orientación del papel en la impresora (de vertical a apaisada), con el fin 
  393.   de poder visualizar completamente tanto el texto a traducir como el texto 
  394.   traducido.
  395.  
  396.  
  397.   Salir del programa
  398.   ══════════════════
  399.   Al seleccionar esta opción del menú, se cierran  todos  los archivos y 
  400.   diccionarios en  uso,  permitiendo  abandonar  el programa TransMaker.
  401.  
  402.  
  403.                                                                        -5.1-
  404.   Capítulo V:  Menú TEXTO
  405.         
  406.   El  menú Texto permite acceder al Editor de Texto interno de TransMaker,  
  407.   y  de esta manera introducir texto,  añadir textos,  asi como visualizar 
  408.   los mismos y modificarlos por parte del usuario.
  409.  
  410.   
  411.   Introducción de texto
  412.   ═════════════════════
  413.   Al  seleccionar esta opción del menú general,  se accede al editor de 
  414.   texto  de TransMaker. El uso del mismo y la introducción del texto es 
  415.   bastante intuitiva, simplemente  basta  con pulsar la tecla RETURN, 
  416.   cada vez que se  finalice  una línea. Para salir del editor de texto 
  417.   sólo es necesario pulsar la tecla ESC.
  418.  
  419.   En  el  caso  de tener que modificar el contenido de una o  varias  líneas  
  420.   del texto, se ha de seleccionar la opción "Modificar" de este mismo menú."
  421.  
  422.  
  423.   Añadir texto
  424.   ════════════
  425.   Al  elegir esta opción del menú,  se añade el texto a partir de la última 
  426.   línea introducida.  El  acceso  al  editor  de  texto es  similar  al  de  
  427.   la  opción "Introducir Texto", de tal forma que 
  428.   
  429.   
  430.   Visualización del texto introducido
  431.   ═══════════════════════════════════
  432.   Es posible la visualización de la totalidad del texto a través de la 
  433.   pantalla del monitor por medio de las  teclas indicadas  a continuación:
  434.  
  435.   Flecha abajo   - Avanza una línea.
  436.   Flecha arriba  - Retrocede una línea.
  437.   INICIO         - Situa el puntero en la primera línea de texto.
  438.   FIN            - Situa el puntero en la  última línea de texto.
  439.   RePág          - Retrocede una página de texto.
  440.   AvPág          - Avanza una página de texto.
  441.  
  442.  
  443.  
  444.   Modificación del texto
  445.   ══════════════════════
  446.   Esta función permite acceder a cualquiera de las líneas del texto y 
  447.   realizar la modicación del  texto  de  las mismas, a través de las teclas  
  448.   indicadas  a continuación:
  449.  
  450.   Flecha abajo   - Avanza una línea.
  451.   Flecha arriba  - Retrocede una línea.
  452.   INICIO         - Situa el puntero en la primera línea de texto.
  453.   FIN            - Situa el puntero en la  última línea de texto.
  454.   RePág          - Retrocede una página de texto.
  455.   AvPág          - Avanza una página de texto.
  456.  
  457.   Una  vez  situados sobre la línea elegida a modificar se ha de pulsar la  
  458.   tecla RETURN  con  el  fin  de  hacer efectiva  la  selección y  poder  
  459.   realizar  la modificación del texto de la misma.
  460.         
  461.  
  462.                                                                        -6.1-
  463.   Capítulo VI:   Menú TRADUCCION 
  464.  
  465.   Este  menú se  encarga  de  realizar  la traducción del  texto  que  ha  
  466.   sido introducido  previamente.  La  traducción puede realizarse en  el  
  467.   sentido  de Español a Inglés o bien de Inglés a Español, asimismo es 
  468.   posible seleccionar el modo  de traducción  Directa,  realizada 
  469.   automáticamente por  el  programa,  o Interactiva, en la que interviene el 
  470.   usuario cuando el programa no encuentra un término o bien se presenta una 
  471.   ambigüedad en la traducción del texto.
  472.  
  473.  
  474.   Traducción Español - Inglés
  475.   ═══════════════════════════
  476.   Indica  que  el  sentido  de la traducción será del idioma  Español  al  
  477.   idioma Inglés.
  478.  
  479.  
  480.   Traducción Inglés - Español
  481.   ═══════════════════════════
  482.   Esta opción es idéntica a la anterior, e indica que el sentido de la 
  483.   traducción será del idioma Inglés al Español.
  484.  
  485.  
  486.   Visualización del texto traducido
  487.   ═════════════════════════════════
  488.   En  cualquier momento se puede ver el texto traducido seleccionando la  
  489.   función "Visualizar" del Menú Traducción.  Con las teclas indicadas a 
  490.   continuación,  se puede acceder a cualquiera de las líneas de texto de la 
  491.   traducción.
  492.  
  493.   Flecha abajo     - Avanza una línea del texto de la traducción.
  494.   Flecha arriba    - Retrocede una línea del texto de la traducción.
  495.   INICIO           - Situa  el puntero en la primera línea  del  texto
  496.              traducido
  497.   FIN              - Situa  el  puntero en la última línea  del  texto
  498.              traducido
  499.   RePág            - Retrocede una página del texto traducido.
  500.   AvPág            - Avanza una página del texto traducido.
  501.  
  502.  
  503.   Modificación del texto traducido
  504.   ════════════════════════════════
  505.   Esta  función  permite acceder a cualquiera de las líneas del texto y  
  506.   realizar la modicación del  texto  de  las mismas,   a través de  las  
  507.   teclas  indicadas a continuación:
  508.  
  509.   Flecha abajo   - Avanza una línea del texto traducido.
  510.   Flecha arriba  - Retrocede una línea del texto traducido.
  511.   INICIO         - Situa el puntero en la primera línea de texto de la
  512.            traducción.
  513.   FIN            - Situa el puntero en la última línea de texto de la
  514.            traducción.
  515.   RePág          - Retrocede una página de texto de la traducción.
  516.   AvPág          - Avanza una página de texto de la traducción.
  517.  
  518.   Una   vez  situados sobre la línea elegida del texto traducido a 
  519.   modificar  se ha  de   pulsar   la tecla RETURN con el fin de hacer 
  520.   efectiva la  selección  y poder realizar la modificación del texto de 
  521.   la misma.
  522.  
  523.                                                                        -6.2-
  524.   Contar palabras
  525.   ═══════════════
  526.   Es posible determinar el número de palabras traducidas de un texto por 
  527.   medio de esta  opción del  Menú Traducción.  Al seleccionar esta  opción 
  528.   el  programa contabilizará  e indicará  en la parte derecha de la última  
  529.   línea   de   la pantalla el número total de palabras que han sido 
  530.   traducidas.
  531.  
  532.    
  533.   Traducción Directa e Interactiva
  534.   ════════════════════════════════
  535.   
  536.   El programa permite tres modos diferentes de traducción:
  537.  
  538.   Traducción Directa
  539.   ──────────────────     
  540.   Al seleccionar este modo de traducción el programa traduce automáticamente 
  541.   la totalidad del texto o el texto que hallamos seleccionado.
  542.  
  543.  
  544.   Traducción Interactiva
  545.   ──────────────────────     
  546.   Este modo de traducción hace que ante cualquier palabra no encontrada en 
  547.   los diccionarios, o bien ante cualquier ambigüedad de un término, se      
  548.   interrumpa el proceso de traducción. 
  549.      
  550.   De este modo es posible elegir el término adecuado, en el caso de términos 
  551.   con varios significados, o bien poder traducir un término que no se haya 
  552.   encontrado en los diferentes diccionarios y añadirlo a un diccionario 
  553.   determinado .
  554.  
  555.  
  556.   Traducción del texto línea a línea
  557.   ──────────────────────────────────
  558.   A partir de un texto determinado es posible la traducción directa del 
  559.   mismo por parte del usuario, para ello simplemente ha de seleccionarse 
  560.   el Menú TRADUCCION y la función MODIFICAR. Al pulsar la tecla RETURN se 
  561.   activa la línea superior en la zona de TRADUCCION y basta situarse sobre 
  562.   ella para introducir la traducción de dicha línea.
  563.      
  564.   Este modo puede utilizarse una vez realizada la traducción con el fin de 
  565.   realizar la correccción o modificación de la misma. 
  566.  
  567.  
  568.   Utilización de un diccionario alternativo durante la traducción
  569.   ═══════════════════════════════════════════════════════════════   
  570.  
  571.   Es posible utilizar un diccionario de términos específicos (p.e. medicina, 
  572.   informática, economía, ...) junto con el diccionario principal "TRADUCTO" 
  573.   durante la traducción, para ello se ha de indicar en la pantalla del Menú 
  574.   TRADUCCION , traducción ESPAÑOL-INGLES o INGLES-ESPAÑOL, el diccionario 
  575.   que deseemos emplear. 
  576.  
  577.   Se recomienda, a la hora de crear un diccionario de términos específicos 
  578.   designarlo con la letra D seguida del nombre del mismo (hasta un máximo de 
  579.   ocho carácteres) p.e. DINFORMA (términos de informática), DECONOMI 
  580.   (términos de economía). Esta designación tiene la ventaja de que 
  581.   identifica rápidamente los diccionarios específicos dentro del directorio 
  582.   donde se encuentre instalado el programa y evita que puedan confundirse o
  583.   sobreescribirse con otros archivos.
  584.                                                                        -6.3-
  585.   Interrupción de una traducción 
  586.   ══════════════════════════════
  587.   Al pulsar la tecla ESC es posible detener la ejecución de la traducción
  588.   que se esté realizando en ese momento y volver a la pantalla de visuali- 
  589.   zación del texto a traducir y del texto traducido.
  590.  
  591.   
  592.   Capítulo VII:   Menú DICCIONARIO                                     -7.1-
  593.         
  594.   Este  menú  del  programa  permite  la creación y  gestión  de  los  
  595.   diferentes diccionarios de términos utilizados por TransMaker, asi como 
  596.   de los definidos por el usuario.
  597.    
  598.  
  599.   Creación de un diccionario
  600.   ══════════════════════════
  601.   Permite la creación de un diccionario de términos por el usuario.
  602.  
  603.   Se recomienda que el primer carácter del nombre asignado al diccionario sea
  604.   una "D" seguido del nombre del mismo, p.e. para crear un diccionario de 
  605.   términos de informática,  podemos nombrarlo como "DINFORMA" con el fin de 
  606.   diferenciarlo más fácilmente de otros archivos.
  607.  
  608.  
  609.   Utilización de un diccionario
  610.   ═════════════════════════════
  611.   La  opción  "Utilizar" permite seleccionar un diccionario de términos de  
  612.   entre los diferentes existentes, dentro del directorio de trabajo del 
  613.   programa.
  614.  
  615.   La selección del diccionario permite el acceso al mismo, con el fin de 
  616.   visualizar, actualizar o modificar los términos en él incluidos.
  617.  
  618.  
  619.   Ordenación de un diccionario
  620.   ════════════════════════════
  621.  
  622.   Si  por  cualquier  circunstancia se ha desordenado un  diccionario,  se  
  623.   puede volver a organizar el mismo a través de esta opción. Al seleccionar 
  624.   esta opción el programa pregunta por el nombre del diccionario a ordenar,  
  625.   en el caso de no indicar  un diccionario concreto,  el programa realizará 
  626.   la indexación  de  los diferentes diccionarios utilizados por el sistema.
  627.  
  628.  
  629.   Actualización de un diccionario
  630.   ═══════════════════════════════
  631.   Una vez seleccionado el diccionario, es posible:
  632.  
  633.   - Añadir términos al diccionario (Opción "Añadir términos").
  634.   - La localización de un término concreto (Opción "Buscar").
  635.   - La visualización de los términos del mismo (Opción "Editar").
  636.   - La modificación o corrección de un término (Opción "Modificar").
  637.  
  638.  
  639.   Pantalla de introducción de datos de un término
  640.   ═══════════════════════════════════════════════   
  641.   Siempre que se desee EDITAR, BUSCAR, MODIFICAR o AÑADIR un término se 
  642.   visualizará una pantalla como la indicada a continuación.
  643.  
  644.        ╔════════════════════════════════════════════════════╗
  645.        ║ Añadir Término ...                                 ║
  646.        ║ ────────────────────────────────────────────────── ║
  647.        ║ TIPO                                               ║
  648.        ║ ESPAÑOL                                            ║
  649.        ║ INGLES                                             ║
  650.        ║ SING.          PLUR.           PREPOS.             ║
  651.        ║ NEGATIVA                       RAIZ                ║
  652.        ║ OBSERV.                                            ║
  653.        ║ Varios significados: ESPAÑOL   - INGLES            ║
  654.        ╚════════════════════════════════════════════════════╝
  655.                                                                        -7.2-
  656.   La descripción de los diferentes campos es la siguiente:
  657.  
  658.   TIPO: Sirve para clasificar y definir un término. Las entradas válidas son 
  659.     S (sustantivo), A (adjetivo) y V (verbo), para el resto de términos 
  660.     (preposiciones, adverbios, expresiones, ... ) este campo ha de dejarse
  661.     en blanco.
  662.  
  663.   ESPAÑOL: Término en español
  664.    
  665.   INGLES: Término en inglés
  666.  
  667.   SING (Singular): Terminación del singular de un termino en inglés.
  668.    
  669.   PLUR (Plural): Terminación del plural de un termino en inglés.
  670.    
  671.   PREPOS (Preposición): 
  672.   
  673.   NEGATIVA: Forma negativa seguida del verbo en infinitivo (sólo en el caso 
  674.         de formas verbales en inglés que no sean el infinitivo).  
  675.         
  676.         Por ejemplo, para introducir la forma verbal "compré", escribire-  
  677.         mos en este campo lo siguiente "did not buy".
  678.   
  679.   RAI (Raíz): Indica la raíz en español de un verbo.
  680.  
  681.   OBSERV (Observaciones): Este campo es útil siempre que sea necesaria una
  682.               aclaración al usuario del programa. 
  683.               
  684.               Por ejemplo el término "cabo" en español tiene
  685.               varios significados:
  686.  
  687.               - Soldado o grado militar.
  688.               - Accidente geográfico.
  689.               - Punta o extremo de una cuerda.
  690.  
  691.               Las indicaciones realizadas anteriormente son las
  692.               que se han de incluir en este campo.
  693.  
  694.   Varios significados: Siempre que un término tenga diferentes significados 
  695.                en un mismo idioma (p.e. en español), se tecleará el 
  696.                signo "+" en el campo ESPAÑOL; y si tiene varios  
  697.                significados en inglés se realizará lo mismo pero 
  698.                introduciendo el signo "+" en el campo INGLES.
  699.                
  700.  
  701.  
  702.   Introducción de términos al diccionario
  703.   ═══════════════════════════════════════
  704.   Una vez seleccionado el diccionario se puede añadir términos al mismo con 
  705.   el fin de que puedan ser utilizados para una posterior traducción. 
  706.      
  707.   A continuación se indican los campos a cumplimentar en cada caso.
  708.  
  709.  
  710.   Introducción de un sustantivo
  711.   ═════════════════════════════
  712.   Sirva de ejemplo el término "academia", cuya traducción al inglés es 
  713.   "academy" y cuyo plural en inglés es "academies".
  714.  
  715.        TIPO: S
  716.        ESPAÑOL: academia
  717.        INGLES:  academ
  718.        SIN: y          PLU: ies
  719.                                                                        -7.3-
  720.   En el caso de tratarse de un sustantivo cuyo plural es regular, es decir, 
  721.   acaba en -s o en -es, no es necesario rellenar el campo "SIN".
  722.  
  723.        Ejemplo: Introducción del sustantivo "coche"
  724.  
  725.        TIPO: S
  726.        ESPAÑOL: coche
  727.        INGLES:  car
  728.        SIN:            PLU: s
  729.        
  730.  
  731.   Introducción de un adjetivo
  732.   ═══════════════════════════ 
  733.   La introducción al diccionario de un adjetivo es similar a la de un 
  734.   sustantivo, pero con la diferencia de que en "TIPO" se escribirá siempre 
  735.   una "A" (Adjetivo) y que los campos "SIN" y "PLU" no se rellenarán.
  736.  
  737.        Ejemplo: Introducción del adjetivo "viejo"
  738.  
  739.        TIPO: A
  740.        ESPAÑOL: viejo
  741.        INGLES:  old  
  742.        SIN:            PLU: 
  743.        
  744.   Se ha de tener en cuenta que para los adjetivos y los sustantivos no es 
  745.   necesario introducir el masculino y el femenino de los mismos, ya que el 
  746.   programa determina el género femenino de los mismos. Así en el ejemplo 
  747.   anterior el adjetivo "viejo" permite traducir el singular y el plural del 
  748.   mismo (vieja,viejos,viejas).
  749.  
  750.  
  751.   Introducción de un verbo 
  752.   ════════════════════════              
  753.   Siempre que introduzcamos un verbo al diccionario hemos de seleccionar 
  754.   previamente el diccionario "VERBO". El no elegir este diccionario 
  755.   implicaráque el programa muestre un error. En los siguientes ejemplos se 
  756.   muestran los diferentes casos que se pueden presentar:
  757.  
  758.  
  759.   Introducción de un verbo en infinitivo
  760.   ──────────────────────────────────────      
  761.      Ejemplo: Introducción del verbo "imaginar"
  762.  
  763.      TIPO: V
  764.      ESPAÑOL: imagin
  765.      INGLES:  imagine  
  766.      SIN:                      PLU: 
  767.      NEGATIVA:                 RAIZ: ar
  768.  
  769.   
  770.   Introducción de la forma irregular de un verbo 
  771.   ──────────────────────────────────────────────       
  772.      Ejemplo: Introducción del verbo "escribí"
  773.  
  774.      TIPO: V
  775.      ESPAÑOL: escribí
  776.      INGLES:  wrote  
  777.      SIN:                       PLU: 
  778.      NEGATIVA: did not write    RAIZ: 
  779.                                                                        -7.4-
  780.  
  781.    Introducción de un verbo preposicional 
  782.    ──────────────────────────────────────
  783.      Ejemplo: Introducción del verbo "buscar"
  784.       
  785.      TIPO: V
  786.      ESPAÑOL: busc
  787.      INGLES:  look for 
  788.      SIN:                       PLU: 
  789.      NEGATIVA:                  RAIZ:  ar
  790.  
  791.    Cuando se trate de verbos preposicionales se ha de introducir la forma 
  792.    del pretérito y la del participio.
  793.  
  794.      Ejemplo: Introducción de la forma "cuidé". 
  795.  
  796.      TIPO: V
  797.      ESPAÑOL: cuidé
  798.      INGLES:  looked after 
  799.      SIN:                        PLU: 
  800.      NEGATIVA: did not look for  RAIZ:  
  801.  
  802.      
  803.      Ejemplo: Introducción de la forma "cuidando". 
  804.  
  805.      TIPO: V
  806.      ESPAÑOL: cuidando
  807.      INGLES:  looking after 
  808.      SIN:                        PLU: 
  809.      NEGATIVA:                   RAIZ:
  810.        
  811.  
  812.   Introducción de una expresión       
  813.   ═════════════════════════════
  814.   A veces no es posible traducir un término o una expresión directamente,
  815.   para ello, dentro de la pantalla descrita anteriormente, el programa 
  816.   permite en los campos ESPAÑOL e INGLES la introducción de una expresión 
  817.   de hasta tres términos. 
  818.  
  819.   Por ejemplo consideremos la expresión  en español "de las afueras", que en
  820.   inglés se traduce por "of the outskirts":
  821.  
  822.      TIPO:
  823.      ESPAÑOL: de las afueras
  824.      INGLES:  of the outskirts
  825.      SIN:                    PLU:  
  826.      NEGATIVA:               RAIZ:
  827.  
  828.   Lo indicado anteriormente es igual de válido si la expresión de origen es 
  829.   en inglés, pero teniendo en cuenta que el sentido del diccionario para 
  830.   añadir esta expresión ha de ser INGLES-ESPAÑOL.
  831.  
  832.   
  833.   Introducción de términos al diccionario "SOBRE"
  834.   ═══════════════════════════════════════════════ 
  835.   Todos los términos no encontrados por el programa se almacenan en este 
  836.   diccionario, para aceder a él y visualizar los términos añadidos durante 
  837.   la traducción basta con seleccionar desde el menú DICCIONARIO la función 
  838.   UTILIZAR y escribir "SOBRE" en el cuadro que aparece en pantalla. A 
  839.   continuación se muestra el siguiente cuadro:
  840.                                                                        -7.5-
  841.        ╔════════════════════════════════════════════════════╗
  842.        ║ Término no hallado durante la traducción ...       ║
  843.        ║ ────────────────────────────────────────────────── ║
  844.        ║ TIPO           DICCIONARIO                         ║
  845.        ║ ESPAÑOL                                            ║
  846.        ║ INGLES                                             ║
  847.        ║ SING.          PLUR.           PREPOS.             ║
  848.        ║ NEGATIVA                       RAIZ                ║
  849.        ║ OBSERV.                                            ║
  850.        ║ Varios significados: ESPAÑOL   - INGLES            ║
  851.        ╚════════════════════════════════════════════════════╝
  852.  
  853.   Para rellenar los diferentes campos se ha de tener en cuenta lo indicado 
  854.   en el apartado "Introducción de términos al diccionario", sin embargo, 
  855.   para que un término sea añadido al diccionario se ha de indicar en el 
  856.   campo DICCIONARIO si se trata del diccionario general "TRADUCTO" o del de 
  857.   verbos "VERBO", en el caso de no especificarse el diccionario el término 
  858.   no seráincorporado al diccionario.
  859.  
  860.  
  861.   Optimización de un diccionario
  862.   ═══════════════════════════════
  863.   Al seleccionar esta opción del menú DICCIONARIO, se realiza la revisión
  864.   del diccionario que el usuario haya escogido, de tal forma que se eliminan
  865.   todos aquellos términos que se encuentren duplicados en espa;ol y en 
  866.   inglés, y se realiza el marcaje de los términos que posean varias acepcio-
  867.   nes tanto en espa;ol como en inglés.
  868.  
  869.         
  870.   Eliminación de un diccionario
  871.   ═════════════════════════════
  872.   A través de la función "ELIMINAR" del menú DICCIONARIO es posible borrar   
  873.   cualquier  diccionario creado por el usuario.
  874.  
  875.                                                                        -8.1-
  876.  
  877.  
  878.   Capítulo VIII:  Menú CONFIGURAR
  879.         
  880.   TransMaker 1.1  le permite a través de este menú elegir el color del fondo 
  881.   de la pantalla y el color del texto.
  882.  
  883.  
  884.   Color Fondo
  885.   ═══════════
  886.   La  selección del color del fondo de la pantalla se realiza al acceder  a  
  887.   esta función del  menú  Los  colores  que pueden  elegirse  son  los  
  888.   siguientes:
  889.  
  890.   Amarillo,  Azúl,  Azúl claro,  Blanco,  Ciano,  Magenta,  Marrón, Negro, 
  891.   Rojo y Verde.
  892.  
  893.   Se ha de tener en cuenta que para que el cambio de  color sea efectivo, se 
  894.   debe salir del programa y volver a ejecutar el mismo.
  895.  
  896.  
  897.   Color Texto
  898.   ═══════════
  899.   Esta opción es similar a la descrita anteriormente, permitiendo la 
  900.   modificación del color del texto.  Los colores a escoger pueden ser:  
  901.   
  902.   Amarillo,  Azúl, Azúl claro, Blanco, Ciano, Magenta, Marrón, Negro, Rojo y 
  903.   Verde.
  904.  
  905.   Para hacer  efectivo el cambio de color se  ha de salir del programa y 
  906.   volver a ejecutar el mismo.
  907.         
  908.                                                                        -9.1-
  909.  
  910.   Capítulo VIII:  Menú AYUDA
  911.  
  912.   El Menú de Ayuda ha sido diseñado con el fin de proporcionar un acceso 
  913.   rápido y cómodo  al  usuario  sobre  los diferentes   menús y  funciones  
  914.   del  programa TransMaker 1.1.
  915.  
  916.  
  917.  
  918.  
  919.  
  920.  
  921.  
  922.  
  923.  
  924.  
  925.  
  926.  
  927.  
  928.  
  929.  
  930.  
  931.  
  932.  
  933.  
  934.  
  935.  
  936.  
  937.  
  938.  
  939.  
  940.  
  941.  
  942.  
  943.  
  944.      
  945.  
  946.  
  947.  
  948.  
  949.